הרבה זמן לא יצא לי לכתוב כאן.
אם הקוראים הסליחה, פשוט זמני מעט קצר בימים אלה. אז החלטתי בינתיים להוסיף עוד תרגום.
שוב בלייק. המשורר הזה מצליח לשבות אותי בכל פעם מחדש. אפילו בארבע השורות הקצרות שלפנינו.
האלגנטיות, האימג'ים שעולים לעינינו. אני חושב שבשיר זה אפשר להרגיש שבלייק צייר בנוסף לכתיבה. אני מקווה שתיהנו מהשיר לפחות כמוני, ואולי גם מהתרגום.
כרגיל, הערות תתקבלנה בברכה.
Auguries of Innocence by William Blake.
סממני התום/וויליאם בלייק
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
לראות עולם בגרגר חול אחד,
ושמיים בפרח הבר;
לחפון את האינסוף בכף היד,
ואת הנצח ברגע קצר.
אח… קשה לי איתכם הלא-שומרים-על-משקל שכמוכם…
סקרנות – למה בחרת ב"שמיים" בתור התרגום ולא "מרום" או "רקיע"?
והאם החלפת את היידוע בשורה השלישית בכוונה?
(אתה אמרת הערות בברכה וכו'. אני סתם מציק.)
קשה אז תתמודד
.
השתדלתי לשמור על המשקל, אני לא חושב שיש פיספוס ביותר מהברה. גם לי הוא מאוד חשוב.
בקשר לשמיים ולא רקיע או מרום, המלה heaven מתייחסת לרקיע, אבל גם לגן-עדן, וכך גם שמיים, ומכאן הבחירה.
לגבי היידוע בשורה השלישית: אפשר היה לכתוב "לחפון אינסוף בכף-היד" או "בכף ידך" (אם כי אני זה פחות טוב, כי אין אפשרות לקריאה נייטרלית מבחינת מגדר), אבל אז חסרות לי יותר הברות בהשוואה לשורה במקור.
אני לא בטוח שהשיקולים שלי הם נכונים, אז באמת תודה על ההערות.